Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Соник
Зарегистрирован: 28.08.2003 Сообщения: 16 Откуда: Тольятти
|
Добавлено: Ср Окт 01, 2003 10:26 pm Заголовок сообщения: Перевод Aayela |
|
|
Взялся я за перевод Aayela. Проблемы пока такие: в игре есть модуль d_std.t, который является добавлением к std.t. Внутри него есть ссылки на 2 стандартных модуля. Так вот, если эти 2 ссылки заменить на русские аналоги, то TADS при компиляции выдаёт сообщение вроде "глагол объявлен у 2х объектов". Что делать? Не препеисывать же стандартные модули?..
И ещё вопрос сразу: как заменять иностранные глаголы?
И ещё вопрос - что делать с магическими глаголами (вроде xyzzy и frotz), а также с именами (насколько я понимаю, Dargon - это изменённое слово Dragon; так как его лучше перевести - Даргон или Даркон?).
Пока всё.  _________________ Хм... :\ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrAndrey Гость
|
Добавлено: Чт Окт 02, 2003 6:14 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод Aayela |
|
|
Извини, не так вошёл.
"Взялся я за перевод Aayela. Проблемы пока такие: в игре есть модуль d_std.t, который является добавлением к std.t. Внутри него есть ссылки на 2 стандартных модуля. Так вот, если эти 2 ссылки заменить на русские аналоги, то TADS при компиляции выдаёт сообщение вроде "глагол объявлен у 2х объектов". Что делать? Не препеисывать же стандартные модули?.."
verbs.t(261): error TADS-452: warning: same verb 'help' defined for two objects
verbs.t(419): error TADS-332: redefining symbol as object
Здесь вводится объект helpVerb, уже созданный в advr.t(я совершенствую библиотеку). Чтобы справится с проблемой, поставь modify перед ним. Аналогично со всеми такими объектами.
"И ещё вопрос сразу: как заменять иностранные глаголы?"
Просто переведи свойство verb и sdesc
Например:
verb='shake'
verb='трясти' 'тряси' 'потрясти' 'потряси' 'встряхнуть' 'встряхни'
См. также справку по русским функциям (vopr и pred)
"И ещё вопрос - что делать с магическими глаголами (вроде xyzzy и frotz), а также с именами (насколько я понимаю, Dargon - это изменённое слово Dragon; так как его лучше перевести - Даргон или Даркон?)."
А это уже дело личного художественного вкуса |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соник
Зарегистрирован: 28.08.2003 Сообщения: 16 Откуда: Тольятти
|
Добавлено: Чт Окт 02, 2003 11:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за ответ. Если что, напишу сюда ещё. Иногда, может, буду сообщать о ходе перевода.
Цитата: | См. также справку по русским функциям (vopr и pred) | А где её смотреть? В мануале? _________________ Хм... :\ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrAnd Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2003 Сообщения: 299 Откуда: Россия, Москва
|
Добавлено: Чт Окт 02, 2003 11:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Материалы/Приемы написания игр на русском языке. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrAnd Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2003 Сообщения: 299 Откуда: Россия, Москва
|
Добавлено: Пт Окт 03, 2003 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, ещё:
verbs.t(261): замени строку на modify HelpVerb
(с заглавной буквы, как и advr.t)
verbs.t(419): удаляй весь insertVerb так как он уже есть в avrt.t, причём полностью идентичный.
Полсе этого всё компилируется.
Надеюсь, я тебя не запутал, и ты разобрался. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соник
Зарегистрирован: 28.08.2003 Сообщения: 16 Откуда: Тольятти
|
Добавлено: Сб Окт 04, 2003 12:14 am Заголовок сообщения: Правомерность перевода... |
|
|
Ок, спасибо за информацию.
У меня такой вопрос: наскольо правомерен перевод? Просто у автора написано:
Цитата: | This program is freeware. It is not in the public domain. You may copy and distribute it as long as it is not modified in any way. It may not be sold for profit, though a nominal distribution fee may be charged. Please contact the author for more information. | Особенно моё внимание привлекли строки: ... as long as it is not modified in any way ... Так вот, является ли перевод модификацией? _________________ Хм... :\ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrAnd Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2003 Сообщения: 299 Откуда: Россия, Москва
|
Добавлено: Сб Окт 04, 2003 8:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я думаю, это небольшая проблема. Мало какому автору не понравится, что его игру переводят на другой язык. Нужно просто написать ему. Если хочешь, я это сделаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соник
Зарегистрирован: 28.08.2003 Сообщения: 16 Откуда: Тольятти
|
Добавлено: Вс Окт 05, 2003 1:06 am Заголовок сообщения: Если не трудно... |
|
|
GrAnd писал(а): | Я думаю, это небольшая проблема. Мало какому автору не понравится, что его игру переводят на другой язык. Нужно просто написать ему. Если хочешь, я это сделаю. | Да, если тебе не трудно...
Ещё вопрос: что за функция yorn()? Похоже, она ждёт нажатия кнопки Y или N? Как её заменить на Д/Н? (см. intro.t) _________________ Хм... :\ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrAnd Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2003 Сообщения: 299 Откуда: Россия, Москва
|
Добавлено: Вс Окт 05, 2003 10:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вместо:
Код: |
"Skip introduction (y/N)?\ >";
if (yorn() <> 1) {
introtext.txt1;
more();
}
|
пиши
Код: |
"Пропустить вступление (д/н)?\ >";
yesno := loweru(input());
if ((yesno = 'д') or (yesno = 'y') or (yesno = 'yes') or (yesno = 'да'))
{
introtext.txt1;
more();
}
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соник
Зарегистрирован: 28.08.2003 Сообщения: 16 Откуда: Тольятти
|
Добавлено: Вс Окт 05, 2003 7:41 pm Заголовок сообщения: thanx |
|
|
Спасибо... Если что, напишу ещё. Думаю, будет шквал вопросов. _________________ Хм... :\ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соник
Зарегистрирован: 28.08.2003 Сообщения: 16 Откуда: Тольятти
|
Добавлено: Пн Окт 06, 2003 9:56 pm Заголовок сообщения: Синонимы |
|
|
С yorn() всё получилось, спасибо.
Вот такой вопрос: items.t(162) - перевожу объект lamp, что это за объявления, синонимы? Но такой вариант не работает:
Код: | doSynonym('Turnon') = 'Зажечь'
doSynonym('Turnoff') = 'Погасить' 'Потушить' |
И такой тоже:
Код: | doSynonym('Включить') = 'Зажечь'
doSynonym('Выключить') = 'Погасить' 'Потушить' | В смысле, эти глаголы интерпретатор не видит.
Что делать?.. _________________ Хм... :\ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrAnd Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2003 Сообщения: 299 Откуда: Россия, Москва
|
Добавлено: Пн Окт 06, 2003 11:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
То что в кавычках при doSynonym не переводи, - это названия глаголов, а не их лексемы (слова, по которым они определяется).
Верни сюда английские слова. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соник
Зарегистрирован: 28.08.2003 Сообщения: 16 Откуда: Тольятти
|
Добавлено: Вт Окт 07, 2003 8:56 pm Заголовок сообщения: Вообще не переводить их? |
|
|
Т.е. их вообще не переводить? Оставить так, как в исходнике?
Кстати, как там дела с письмом автору?... _________________ Хм... :\ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GrAnd Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2003 Сообщения: 299 Откуда: Россия, Москва
|
Добавлено: Ср Окт 08, 2003 10:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, оставь как в оригинале.
Ответ на письмо ещё не пришёл. Через пару дней спрошу на группе arts.int-fiction. Всё таки два года прошло, он мог уже от ифа отойти. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соник
Зарегистрирован: 28.08.2003 Сообщения: 16 Откуда: Тольятти
|
Добавлено: Ср Окт 08, 2003 9:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё вопрос: тут в паре исходников (кажется, в verbs.t) сипользуется ссылка на self.thedesc. Её заменять на падежную? Т.е., например, self.pdesc? _________________ Хм... :\ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|